Megújultunk!
Három évnyi Jelenkor
Kiadóval folytatott együttműködés után 2019-től a Fiatal Írók Szövetségének
világirodalmi sorozata, a Horizontok a Kalligram Kiadónál folytatódik. A
Horizontok csapata és a FISZ egyaránt roppant hálás a sorozatot befogadó, tíz
kötet kiadásában részt vevő Jelenkor elmúlt években mutatott professzionális
munkájáért, egyszersmind reméli, hogy a sorozat új otthonában, a Kalligramnál
is megőrzi az évek során kialakított presztízsét.
A megújult
sorozat továbbra is tartja közép-európai és latin-amerikai fókuszát: idén megjelenő
négy kötetünk közül egy-egy osztrák és cseh, kettő pedig argentin szerzőtől származik
– kettő ezek közül a Könyvfesztiválra, kettő pedig a Könyvhétre jelenik majd
meg. Kínálatunkban ezúttal is törekszünk a sokszínűségre: az argentin regények
mellett novellás- és verseskötetet is kiadunk, skálánk pedig a költői
anekdotáktól a posztapokaliptikus disztópiákig terjed. Missziónknak megfelelően
továbbra is igyekszünk fiatal fordítóknak és utószóíróknak is lehetőséget
biztosítani, kontextualizáló utószavainkkal pedig olvasóink világirodalmi
tájékozódását igyekszünk segíteni.
Xaver Bayer Az átlátszó kezek című
novelláskötetében mesterien ragadja meg a hétköznapi életben rejlő,
nyugtalanító abszurditást: a nagy rejtélyeket bizonyára nagyon is komolyan
vehetjük. De vehetjük őket néha lazábban is: nevethetünk is magunkon, néha mennyire
tele vagyunk aggodalommal, miközben megtudjuk, milyen lehet együtt taxizni
Henry Kissingerrel, csatázni egy modernkori Napóleonnal, vagy teljesen
besötétíteni egy lakást, miközben valaki ismeretlen számról üres üzeneteket
küldözget? A szerző magabiztosan egyensúlyoz a valóság és képzelet vékony
határán, legyen szó akár feszültségekkel teli, krimiszerű történetről, mesterien
megrajzolt, belső tájképről, vagy éppen a tökéletes merénylet leírásáról. A
fordítás és az utószó Lesi Zoltán munkája.
Xaver Bayer (1977) filozófiai és germanisztikai tanulmányai után
Bécsben maradt, mint szabadúszó író. Eddig tíz kötete – regények, elbeszélések
és színházi darabok – jelent meg, többnyire a kiváló osztrák Jung und Jung
kiadónál. 2008-ban az Die Alaskastraße regényéért Hermann Lenz díjat
kapott. Magyarul eddig a Kalligram, a Nagyvilág és a Tiszatáj közölte írásait
Schein Gábor, Bartók Imre és Lesi Zoltán fordításában. Áprilisban a Könyvfesztivál vendége lesz: kötetét április 23-án 17.00-kor az Írók Boltjában mutatjuk be.
Ivan Wernisch Út
Asgábádba című verseskötete változatos műfajokat vonultat fel: költői
anekdoták, mondókák, abszurd prózaversek és kifordított történelmi parafrázisok
virtuóz gyűjteménye, melyben a lehető legkülönbözőbb nyelvi rétegek, stílusok
és korok idéződnek meg. Az Út Asgábádba költői légifelvétel egy pusztuló
világról, ahol nem csak az országok, hanem a valóság és a képzelet határa is
folyamatosan változik. A fordítás Vörös István, az utószó Ayhan Gökhan munkája.
Ivan Wernisch (1942) az egyik legjelentősebb kortárs cseh költő, 2018 Franz Kafka-díjasa. 1961 és 2018 közt több mint 30 kötete jelent meg. A husáki normalizáció időszakában publikációs tilalom alatt állt. Hangjának szemtelensége Petrivel, elmélyült különlegesség-keresése Tolna Ottóval rokonítja. Több kötetnyi válogatást állított össze a cseh költészet rejtett értékeiből, ami viszont Weöres Sándor hasonló törekvéseire emlékeztet. Ez a könyve több kiadást élt meg az ezredfordulón. Magyarul a Kalligramban, a Magyar Lettre-ben, a Parnasszusban és az Akhilleusz és a teknőc című antológiában jelentek meg versei Vörös István és Tóth László fordításában.
Könyvhétre megjelenő köteteink:
Rafael Pinedo Plop című, Casa de las Américas díjas
posztapokaliptikus disztópiája egyszerre idézi Tolsztaja Macskányát és Cormac McCarthy Az
útját: egy rejtélyes kataklizma utáni világban elvadult, kultúrájukat
elfeledett embercsoportok vándorolnak macskákra vadászva, állandó félelemben a
rozsdatemetővé vált, állandó esővel vert világban. Vajon mivé lehet ebben a világban
a sárban született főhős, Plop?
A fordítás Izsó Zita, az utószó Varjú Kata munkája.
Rafael Pinedo (1954-2006), negyvenes éveiben kezdett el publikálni, addig
informatikusként dolgozott, de megpróbálkozott a színészettel is. Negyvennyolc
évesen robbant be az irodalmi köztudatba első kisregényével, a Ploppal, mely rögtön elnyerte a nagy
hagyománnyal rendelkező Casa de las Américas díját. Ígéretes pályájának súlyos
betegsége vetett véget 2006-ban – két további, szintén apokaliptikus kisregénye
már posztumusz jelent meg. Pinedo kötetéből eddig a Nagyvilág, a SZIFOnline,
és az Ambroozia közölt részleteket.
Ricardo Piglia Az eltűnt város című regénye egyszerre az argentin posztmodern
egyik csúcsa és a hetvenes-nyolcvanas évek katonai diktatúrájának disztópikus
krimikeretbe illesztett lenyomata: Junior, az El Mundo riporterének bolyongása az abszurd alakokkal teli Buenos
Airesben és az argentin irodalomban egy rejtélyes mesélőgép nyomában. A
fordítás Kertes Gábor, az utószó Cselik Ágnes munkája.
Ricardo Piglia (1940-2017) a 2000-es években feltűnő latin-amerikai középgeneráció Bolaño melletti bálványa: író,
esszéista, kritikus, a Harvard és a Princeton vendégelőadója, az argentin hard
boiled krimikiadás atyja. 2011-ben megkapta a latin-amerikai Nobelnek számító Rómulo
Gallegos-díjat. Magyarul eddig a Blanco
nocturno című regénye olvasható Éjjeli
vadászat címen, Dornbach Mária fordításában (Geopen). Az eltűnt városról magyarul Cselik Ágnes írt a Liget folyóiratba.