2014. május 16., péntek

Horizont Műfordító Műhely, 1. felvonás: témák, problémák, szövegek


Mik lesznek a műfordító műhely első állomásának főbb témái?

Leginkább a szöveghűség és a stiláris hűség, illetve ezek gyakori konfliktusa.

Milyen fordítási problémák lesznek középpontban?

Három ilyet tudunk megjelölni, ezek: a szöveg ritmusa („huzata”), a mondatok és mellékmondatok szervezése, vers esetén pedig a forma utánzása vagy elvetése.

Ööö, ez így elsőre elég ködös.
Gyere el, bogozzuk ki együtt!

****

A fordítandó szövegek:

1.) Vers – W. H. Auden

To the man-in-the-street, who, I’m sorry to say,
Is a keen observer of life,
The word “Intellectual” suggests right away
A man who’s untrue to his wife.

2.) Széppróza – Oscar Wilde: The Selfish Giant (részlet)

Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant’s garden.
It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. ‘How happy we are here!’ they cried to each other.
One day the Giant came back. He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle. When he arrived he saw the children playing in the garden.
‘What are you doing here?’ he cried in a very gruff voice, and the children ran away.
‘My own garden is my own garden,’ said the Giant; ‘any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself.’ So he built a high wall all round it, and put up a notice-board: TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED!
He was a very selfish Giant.

3.) Esszészöveg – a Books and Bookmen c. folyóirat ismertetője Eco: The Name of the Rose c. művéről

There’s humour here: there is humanity too: and terror and ecstasy both physical and metaphysical: there is intellectual delight and all the excitement of a tremendous climax enough for a thriller.  Mephistophilis, you will recall, offered a doubting Faustus a book that contained everything.  Signor Eco makes much the same offer at a much more reasonable price.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése