Mi a túró az a Műfordító Műhely?
A FISZ mostantól nyár kivételével
minden hónapban egy alkalommal (terveink szerint mindig szerdán) interaktív
műfordító műhelyt rendez, ahol váltott műhelyvezetők (rutinos műfordítók) segítségével
mindig más nyelvből fordítva, mindig más fordítási nehézségeket, problémákat
feldolgozva gyakorolhatnak majd a résztvevők.
A fél világ halálra csépelte már az „interaktivitás” szót,
félrebeszélés helyett megmondanátok, hogy ez most itt konkrétan mit jelent?
Ha szofisztikáltabb dakota
bölcsek lennénk, valahogy így fogalmaznánk: az otthon külön-külön megfőzött
levest együtt kóstolgatjuk majd, aztán megbeszéljük, kié miért finom, és/vagy
milyen fűszerrel lehetne (még) finomabbra csinálni. A fazékból kiszállva
ugyanez: az aktuális műhelyvezetők egy-egy fordítási problémát modellező rövid
szöveget adnak majd fel otthoni feldolgozásra, amit aztán az est alkalmával
bőven lesz alkalom apróra kibeszélni: a műhelyvezető elemez, javasol, ajánl
(nem megmond) a műfordító-tanonc felolvas, átgondol, átdolgoz, ellentmond,
kérdez, és végül maga is javasol. Hogy ebből mi jön ki? Remélhetőleg érdekes
viták, több lehetséges megoldással, hosszú távon meg a csapdákra előre gondoló,
koncepciózus fordítók.
Jézusom, most akkor hat és fél órán keresztül kötött szótagszámú
francia szonetteket kell fordítanom otthon, ha részt akarok venni? De hát még matekoznom
kell a gyerekekkel, meg megvenni az oldalast a hentesnél, vagy haljon éhen a
család?
Arra kérjük a műhelyvezetőinket,
hogy rövid, de problematikus szövegrészeken mutassák be, milyen – olykor nagyon
egyszerűnek tűnő – dilemmák gondolkodtatják el őket leginkább fordítás közben.
A fordítandó szövegek tehát szándékunk szerint olyannyira nem terjedelmesek,
hogy soha nem lépik túl a két oldalt
– elsőre egészen konkrétan egy
A4-est, három mini-szöveget adunk majd föl Nádasdy Ádám műhelyére, szóval no
para.
Hol találhatom meg a szöveget, amit le kell majd fordítanunk?
Mindig külön posztban mellékeljük
majd, ahogy ezúttal is.
Tegyük fel, hogy zoknimosás és Dél-Ázsia földrajzának bemagoltatása
között szakítottam fél órát a szövegrészek magyarítására, hova kell mennem?
A rendezvény állandó helyszíne a RoHAM Bar, Facebook-oldaluk itt, térképen meg itt találhatod meg
őket.
És mikorra jöjjek?
A rendezvény 19.00-kor kezdődik majd, de már előtte jöhetsz: ha máskor nem értél
rá, itt elszotyolázhatsz a fordítandó szöveggel és egy üres papírral már a
rendezvény előtt is, s ha egyiket sem hoztál, adunk.
Már csak a lényeget nem mondtátok: mikor lesz az első alkalom?
Május 28. (szerda) 19.00; elsőre angolból fordítunk, kalauzunk pedig
Nádasdy Ádám lesz. Jó kezekben lesztek.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése