Számos médium "közvetített" csúsztatott élőben a FISZ-táborból, ami azt jelentette, hogy sorozatunk és programjaink több-kevesebb visszhangot kaptak: a sorozat rövid bemutatójáról a Bárka Online, a prae.hu és a Tiszatáj Online is beszámolt, a Bárka ráadásul a műfordító műhelyről is szót ejtett. Bár a leírtakkal szemben nem ígérjük, hogy minden műfordító-műhelyünket Nádasdy Ádám tartja majd (cél a nyelvi sokszínűség) és azt sem, hogy sci-fit is kiadunk (ellenben világirodalom-kritikai kötetünknek lesz zsánerkritikai része is), azt ugyanakkor igen, hogy hamarosan képekkel is jelentkezünk a tábori eseményeinkről!
2014. július 29., kedd
2014. július 18., péntek
Programjaink a FISZ-táborban
Jövő szerdán indul a Visegrádon a FISZ-tábor, ami a kézműves
sörök sokadik reneszánszán túl azt is jelenti, hogy ismét programokkal
traktálhatjuk a nagyérdeműt. Lássuk röviden, mikor, hol, mit.
Július 23-27-ig, Visegrádon rendezi meg szokásos nyári
táborát a Fiatal Írók Szövetsége, ami a garantált jó hangulat mellett számos menő
programot is ígér. Ezek közül kettő köthető hozzánk: a nagy sikert aratott
Nádasdy-est után Gerevich András tart
versfordító műhelyt (angolból, a szövegek és instrukciók már megtalálhatók
a blogon!) július 25-én, pénteken
délután 15 órakor, vagyis folytatódik a Horizont-sorozat, másrészt, július 24-én 17.45-től kerekasztal-beszélgetés keretében Izsó
Zita, Urbán Bálint és Zelei Dávid mutatja be a sorozat céljait, szerkesztőit,
reménybeli szerzőit, leendő debütáló kötetét és még sok minden mást. Minden táborozót szeretettel várunk!
2014. július 17., csütörtök
Műfordító műhely a FISZ-táborban
Az idei visegrádi FISZ-tábort sem ússzátok meg sorozatunk programjai nélkül. A Horizont Műfordító Műhely nyári kiadását Gerevich András tartja július 25-én 15 órakor. Gerevich András 1976-ban született, költő, író, szerkesztő, drámaíró, forgatókönyvíró, és nem utolsósorban műfordító is, idén Babits-ösztöndíjas, versfordító műhelyek gyakorlott vezetője. 1997 óta négy önálló kötete jelent meg, a legutolsó az idei Könyvhétre, Tizenhat naplemente címmel. Teljes kötetet fordított Philip K. Dicktől, és David Lynchtől, szerkesztett s részben fordított skót költészeti antológiát és egy Heaney-válogatáskötetet, fordításai többek közt angol, ír, kanadai költészeti antológiákban szerepelnek. Idén nagy kedvencéhez, a nemrég elhunyt Seamus Heaney-hez tér vissza: az ír költő Human Chain című, utolsó kötetét fordítja a Babitsnak köszönhetően.
A táborra szánt feladat, hogy mindenki, aki részt szeretne venni a szemináriumon, fordítson le legalább egy
verset a háromból, de persze ha teheti, fordítsa le mind a hármat. Kérlek küldjétek el a fordításaitokat Gerevich András email címére: andras.gerevich(kukac)gmail.com
1.
Lucille Clifton
„i am accused of tending to the past”
i am accused of tending to the past
as if i made it
as if i sculpted it
with my own hands. i did not.
this past was waiting for me
when i came,
a monstrous unnamed baby,
and i with my mother’s itch
took it to breast
and named it
History.
she is more human now,
learning language every day,
remembering faces, names and dates.
when she is strong enough to travel
on her own, beware, she will.
+++
2.
Lawrence Ferlinghetti
In Goya’s Greatest Scenes We Seem to See . .
.
In
Goya’s greatest scenes we seem to see
the people of the world
exactly at the moment when
they first attained the title of
‘suffering humanity’
They writhe upon the page
in a veritable rage
of adversity
Heaped up
groaning
with babies and bayonets
under cement skies
in
an abstract landscape of blasted trees
bent
statues bats wings and beaks
slippery gibbets
cadavers
and carnivorous cocks
and
all the final hollering monsters
of
the
‘imagination
of disaster’
they
are so bloody real
it is as if they really still existed
And they do
Only
the landscape is changed
They
still are ranged along the roads
plagued by legionnaires
false
windmills and demented roosters
They
are the same people
only further from home
on
freeways fifty lanes wide
on
a concrete continent
spaced with bland billboards
illustrating
imbecile illusions of happiness
The
scene shows fewer tumbrils
but
more strung-out citizens
in
painted cars
and they have strange license plates
and
engines
that devour America
+++
3.
Alice
Fulton
Yours & Mine
Through
your lens the sequoia swallowed me
like
a dryad. The camera flashed & forgot.
I,
on the other hand, must practice my absent-
mindedness,
memory being awkward as a touch
that
goes unloved. Lately your eyes have shut
down to a shade more durable than
skin’s. I know you
love
distance, how it smooths. You choose an aerial view,
the
city angled to abstraction, while I go for the close
exposures:
poorly-mounted countenances along Broadway,
the
pigweed cracking each hardscrabble backlot.
It’s
a matter of perspective: yours is to love me
from
a block away & mine is to praise the grain-
iness
that weaves expressively: your face.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)